以下の動画へのコメントで、AN IMPOSTER(詐欺師)の真似をしたらと提案しているの?というコメントが英語であって、さっぱり意味が分からなかった。10秒ほど考えて、THE IMPOSTERということだと気がついた。つまり、ショーンK氏を指してのことのよう。AとTHEの違いでイメージが違ったので理解がしにくかったという例です。
One thought on “THEを間違うと話が通じないことがある”
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.
確かに、「(誰でもない)詐欺師」と「あの(特定の人)詐欺師」では意味が違いますからね。日本人はそういう事をいい加減にしているから、英語が通じにくい、というのはあると思います。英語の世界では重要な情報なんですよね。